La revisione di una traduzione: in cosa consiste e quali sono i costi

La revisione di una traduzione: in cosa consiste e quali sono i costi

Content

Chi vorrebbe raggiungere il 1 posto su Google, ha bisogno di testi qualitativamente buoni e rilevanti per i temi scelti. L’uso di un certo numero di parole chiave è sì un vantaggio, ma deve avvenire in un modo naturale, per esempio dovrebbero essere utilizzati concetti appartenenti al campo semantico delle parole chiave. Queste azioni aumentano le possibilità di un buon posizionamento sui motori di ricerca (cosa che comincia con l’elaborare una buona strategia dei contenuti). Sia che tu abbia bisogno di tradurre manuali di prodotti, documentazione tecnica, brevetti o altro materiale tecnico, il nostro Studio Traduzioni è la scelta ideale. Utilizziamo le più recenti risorse e tecnologie per garantire risultati impeccabili e conformi agli standard di settore.

Perchè scegliere Espresso Translations per una traduzione audiovisiva?

  • Tradurre un testo particolarmente lungo può richiedere l’intervento di vari traduttori.
  • Pensate di inserire dei retroscena che facciano luce sulle iniziative di marketing che hanno determinato l'aumento del business e su come i team le hanno eseguite.
  • Una buona pratica consiste nell’offrire strumenti di selfcare per la gestione di domande semplici e nel suggerire ai clienti con domande più complesse di contattare un consulente.
  • Per esempio, la sottosezione dedicata a Pearl Harbor era caratterizzata da un contesto storico all'inizio, prima di passare ai dettagli dell'attacco stesso.
  • Quando il traduttore conferma la traduzione di un segmento e passa al successivo, il testo sorgente e il testo target vanno salvati man mano nella memoria di traduzione.

I sottotitoli nel linguaggio parlato sono, ad esempio, molto utili a tutti coloro che vogliono impare un idioma straniero guardando una serie TV o un film. Una volta che la revisione è completata ed il testo è stato sottoposto ad una ultima scansione da parte del revisore, la traduzione revisionata è pronta per essere consegnata (o certificata, in caso di traduzione certificata). Avrai bisogno di servizi di traduzione certificata in molti casi, come nelle controversie legali internazionali, per le richieste di iscrizione e/o ammissione presso istituti accademici e per le procedure di immigrazione. Scansiona attentamente ogni documento, assicurandoti che sia tutto chiaro e leggibile.

Aumenta la Precisione con Memorie di Traduzione e Glossari

Qual è la qualità delle vostre traduzioni tecniche per i miei contenuti?

La seconda fase, quella centrale del processo di revisione, è la fase in cui si svolgono le correzioni degli eventuali errori presenti nella traduzione. In caso la traduzione sia poco accurata e presenti delle imprecisioni o degli errori di traduzione, il processo di revisione può risultare in uno stravolgimento del testo, a volte anche in tutta la sua interezza. Con la certificazione professionale, in realtà, stai pagando anche per le competenze specifiche e per la tranquillità che il tuo documento venga accettato.  Sappiamo che esiste molta confusione nel campo delle traduzioni certificate, per cui è importante chiarire come riconoscerne una di qualità.

motivi per cui dovresti esternalizzare i tuoi progetti di traduzione

Immaginiamo di aver tradotto già un termine in un certo contesto e di non ricordare come lo abbiamo tradotto in precedenza. Con una semplice funzione del software di traduzione assistita è possibile fare una profonda ricerca nella memoria di quel termine (p.e. con la funzione “scansiona”) per utilizzarlo nel nuovo progetto di traduzione. Inoltre, utilizziamo memorie di traduzione su misura di ogni cliente che arricchiamo nel tempo e questo ci consente di non dover ritradurre completamente parti dei vostri testi tecnici già tradotti in precedenza da noi. C’è una combinazione di molti fattori soprattutto da quando i social network hanno cominciato ad assumere una funzione centrale nel processo di pubblicazione. I due campi del Community Management e Crisis Management sono importanti e vengono coordinati durante la fase di distribuzione. Nel nostro articolo trovate maggiori informazioni sul tema Social Media Management e sui diversi canali dei social network. Le traduzioni tecniche possono essere di vario genere (schede tecniche di prodotto, siti web aziendali, brochure tecniche, cataloghi tecnici, manuali d’istruzioni e manuali d’uso, ecc.) e nei settori più diversi. È indubbio che la produzione di contenuti audiovisivi aumenterà nei prossimi anni e che l’intelligenza artificiale fornirà strumenti sempre più potenti a supporto del lavoro dei traduttori. Dovranno le proprie capacità critiche man mano che i contenuti video diventeranno sempre più specializzati e internazionali. https://thrane-lindahl-4.blogbright.net/come-ottenere-traduzioni-immediate-in-italiano-guida-completa Un testo ben fatto, che abbia  l’obiettivo di posizionarsi tra le prime posizioni dei motori di ricerca, non può prescindere dal creare dei collegamenti con altre pagine dello stesso sito. In questo periodo storico la risorsa più preziosa che l’uomo ha a disposizione è sicuramente il tempo. Gli utenti, infatti, utilizzano internet in modo frenetico per ottenere informazioni. Molti di essi prima di iniziare a leggere una pagina, e quindi di accordarti la loro fiducia dedicandoti il loro tempo, la scansionano per assicurarsi che sia realmente interessante.  https://posteezy.com/come-garantire-la-massima-precisione-nella-traduzione-tecnica-0 Per cui se ti stai domandando come fare un sito web di successo non scordarti la nota affermazione “Content is the king“.